Scandalul „Lasă-l pe cel drept în”

Scandalul „Lasă-l pe cel drept în”
Scandalul „Lasă-l pe cel drept în”

Video: Doi adolescenți, înjunghiați pe stradă din cauza unei fete. Agresorul, filmat de o cameră 2024, Iulie

Video: Doi adolescenți, înjunghiați pe stradă din cauza unei fete. Agresorul, filmat de o cameră 2024, Iulie
Anonim

Bine, așa că această poveste mi-a trecut cu totul peste cap, dar se pare că s-a dezgustat în blogosfera despre lansarea americană a DVD-ului / Blu-ray a filmului suedez Let The Right One In, care s-a întâmplat să fie preferatul meu dintre alegerile internaționale ale Screen Rant 2008.

În ultimele săptămâni de la DVD-ul / Blu-ray-ul Let The Right One În magazinele de succes, fanii acestei povești înflăcătoare despre vampirul prepubescent / dragoste umană au urmărit și re-vizionat filmul, încercând să ia toate subtilitățile și superbe imagini pe care regizorul Tomas Alfredson le-a împachetat în fiecare secvență. Cu toate acestea, acele vizionări repetate au relevat și un secret sinistru:

Image

Cineva avea cu totul subtitrare în engleză / spaniolă pe versiunile DVD / Blu-ray ale Let The Right One In. Și nu este așa de cool (sau nu?).

Înainte de a ne adânci prea mult în acest aspect, permiteți-mi să vă ofer un exemplu vizual despre ceea ce are fanii acestui film plângând:

Scena descrisă mai jos apare în film când „vânătorul de sânge” are un băiat tânăr legat într-un vestiar de gimnastică al liceului, gata de a fi scurs, doar pentru a fi întrerupt de prietenii băiatului, care vin să bată pe fereastra vestiarului, spunându-i prietenului lor captiv să se grăbească. În funcție de tipul de subtitrare (teatral sau DVD), mesajul este transmis în două moduri foarte diferite:

Image

Așa a apărut dialogul în lansarea teatrală.

Image

Așa a apărut dialogul în versiunile DVD / Blu-ray.

Vedeți diferența: subtitrările DVD / Blu-ray au fost complet dezbrăcate (da dialogul are caracter) până la o traducere engleză goală și banală. Câțiva adolescenți din liceu își tachină prietenul despre „a-și face serviciu” atunci când urmează să-și taie gâtul este mult mai bogat (și amuzant, IMO) decât o linie de genul „timpul de a pleca acasă”. Am fi atât de norocoși dacă adolescenții ar începe să vorbească unul cu altul, atât formal, cât și inofensiv.

De când s-a rupt acest „scandal”, Magnolia Pictures (care este filiala de gen, Magnet Release, distribuind Let The Right One In Stateside) a recunoscut furia fanilor pentru noua traducere și a promis că va relansa DVD-ul / Blu-ray-ul cu aceeași Subtitrări în engleză / spaniolă care au făcut lansarea teatrală atât de întuneric de umor:

„Am fost conștienți că există mai mulți fani cărora nu le place versiunea subtitrărilor de pe DVD / BR. Am avut o traducere alternativă cu care am mers. Evident, o mulțime de fani s-au gândit că ar fi trebuit să rămânem cu versiunea teatrală originală. Ascultăm feedback-ul fanilor și vom continua să producem discurile cu subtitrări din versiunea teatrală."

Consumatorii vor putea să spună versiunile bune ale DVD / Blu-ray de la prostii, uitându-se pe partea din spate a carcasei în care sunt listate specificațiile discului. Puriștii de traducere doresc să fie cu ochii pe, este ceva de genul: „SUBTITULURI: ENGLISH (teatral), SPANISH (teatral)”; dacă vezi asta, atunci ești bine să mergi.

Desigur, Magnet NU va face schimb de versiuni „subtitrare” proastă a filmului pentru copii ale celor „bune”, lăsând o mulțime de fani dornici care au ieșit și au luat-o pe Let The Right One In imediat ce a intrat în magazine in frig.

Dacă vânzarea unui produs de prostie nu a fost suficient de încălcată, în această săptămână, Magnolia a decis că este necesar să facem o notă publică în cercul bloggerilor care au răspândit cuvântul bun despre acest film încă din prima zi (mai mult decât „presa reală”., pot adăuga):

Da, bloggerii au o zi de câmp pe asta. În mod normal, le place să aleagă pe melodiile English Dub, dar în acest caz este vorba de subtitrări. Evident, online au tendința de a obține o mentalitate de război și bandwagon fără a ști toate detaliile.

Piesa actuală a subtitrărilor nu modifică deloc contextul filmului, de fapt este o traducere mai literală decât orice versiune anterioară a subtitrărilor. Nu este un fișier de subtitrare defect sau defect. Doar mai literal și cu dimensiuni mai mari pentru ecranul mic. Atât fișierele de subtitrare în engleză, cât și în spaniolă au fost produse pentru această versiune DVD. Sincer, nu este atât de neobișnuit ca subs-urile să varieze de lansările anterioare, de obicei trec neobservate, deoarece subs sunt doar o traducere a dialogului filmului.

Acest lucru nu ar fi fost un glum dacă nu ar fi fost ca un blog de groază să facă unul lângă altul și să pretindă că greșesc. Ei nu sunt. Nu facem o reamintire sau nimic din această natură, din nou, acestea nu sunt defecte. Titlul a apărut în urmă cu două săptămâni, iar publicul larg nu observă și nu le pasă - bloggerii sunt bine cunoscuți pentru că au sărit pe ceva, au făcut o problemă și merg mai departe.

Am decis că, pe baza feedback-ului, vom face o schimbare de rulare, astfel încât să mergem înainte (odată ce stocurile se vor epuiza), vom face disponibilă versiunea de subtitrare. Opțiunile în configurare vor fi; Subtitrare în engleză / engleză (teatral) subtitrare / spaniolă subtitrare ”

Uau, asta este o recompensă pentru cei care și-au folosit puterea presei pentru ca filmul tău să arate bine. Mulțumesc pentru că.

Voi lăsa fiecăruia dintre voi să compare ceea ce Magnolia are de spus în declarația lor cu comparația de dialog side-by-side care apare mai sus. Ambele versiuni ale dialogului ți se par „același lucru”?

Image

Cu toate acestea, nu pot cobor prea tare pe Magnolia / Magnet. Eu însumi am închiriat Let The Right One In pe DVD imediat ce a fost lansat, dornică de o a doua vizionare, și nu o dată am fost oprită sau confuză de schimbarea subtitrărilor. De fapt, nici nu știam că a existat o schimbare până când blogosfera nu a explodat de mânie în acest sens! În experiența mea de vizionare, filmul era încă înflăcărat și puternic - în valoare de fiecare dintre cele cinci stele pe care le-am oferit în recenzia mea anul trecut.

De asemenea, trebuie să-l jucăm pe avocatul diavolului și să ne întrebăm care set de aceste subtitruri este cu adevărat cel mai apropiat de dialectul suedez al filmului. Există întotdeauna posibilitatea ca lansarea teatrală să aibă subtitrări „americanizate” pentru a o face mai accesibilă publicului american, în timp ce DVD-ul / Blu-ray-ul a aderat mai rigid la rădăcinile suedeze - așa cum susține Magnolia / Magnet este cazul (îndoială) totuși). În cele din urmă, se reduce într-adevăr la preferința personală, deoarece adevărul va fi mereu pierdut în traducere. Deci, cum te simți despre întregul Let The Right One In subtitrare scandal? A făcut o diferență în vizionarea filmului?

Surse: Mulțumiri deosebite pentru Icons of Fright, Slash Film și Școala de Film respinge pentru prima dată povestea asta și pentru că au făcut munca obositoare de a strânge imagini de lângă ecran pentru a dovedi punctul. Cine spune că bloggerii nu sunt reporteri reali?